[scène précédente][retour][scène suivante]

Chapelle d'Amon : épisode 30

   

 

   

Cliquez ici pour avoir le texte en pleine page ou sur le fac-similé pour accéder aux différentes parties du texte

 

Behedet

 Bhdty nTr aA

 pr(.t) m Ax.t

 Celui de Behedet, le dieu Grand

 qui sort dans l'horizon

[retour vers l'image]

 

Discours de Behedet

 1.Dd md.w in BHdty, nTr aA nb Msn m...

 2.nw Hr=k m bw, wn.....

 3.... sxr xft.yw nb(.w)

 4........ it=k Ra

 5.nb p.t, ti...k...tA

 6.DdDd=k mi..... ms.w=k*

 1.Paroles à dire par Celui de Behedet, le dieu grand, Maître de Mesen

 2.lui (?) sur toi là....

 3.... combattre tous les ennemis

 4..... ton père Rê

 5.maître du ciel.....?? ... terre ??

 6.Tu stabilises, là...... tes naissances ??

*texte trop lacunaire

[retour vers l'image]

 

Acte du roi

ir.t wSA Sa, ir=f di(w) anx

Faire l'action de répandre le sable, qu'il a fait, doué de vie

[retour vers l'image]

 

Le titre et le discours du  roi

1.ir.t wSA Sa, Dd md.w in nsw nb tA.wy 

2.( Mn-MAa.t-Ra )| sA Ra ( %tXy mr n PtH )| di(w) anx mi Ra D.t

3.(mn n=k) ir.t @r, Sd.n=k sy wSA= 

4.(n mAa) n=k ir.t, mk xAs=t

5.n=st, Hr=s ir=f di(w) anx Dd snb Aw.t-ib mi Ra nb hrw

 1.Faire l'action de répandre le sable, paroles à dire par le roi Maître des Deux-Terres 
 2.( Men-Maât-Rê )| le fils de Rê ( Sethy aimé de Ptah )| doué de vie comme Rê éternellement :  

 3.(Prends pour toi) l'Œil d'Horus, tu l'as enlevé, 

 4.(en vérité) pour toi est l'Œil, vois, il coule
 5.pour lui, sur toi, qu'il a accompli,doué de vie, stabilité pouvoir, santé, joie comme Rê, chaque jour.

[retour vers l'image]

 

Amon

1.Imn-Ra nsw nTr (nTr.w), nTr aA Hr(y)-ib Hw.t Mn-MAa.t-Ra 

2.ir(.n=i) miqd=f di=f anx wAs nb xr=f

 1.Amon-Rê le roi (des dieux), le dieu grand qui réside dans le château de Men-Maât-Rê 
 2.(J'ai) fait selon son état, qu'il donne toute vie et pouvoir auprès de lui.

[retour vers l'image]

 

Le discours d'Amon

 1.Dd md.w, di(=i) n=k Hw nb xr=i

 2.Dd md.w, di(=i) n=k Htp.w nb(.w) xr=i :

 3.Dd md.w, di(=i) n=k DfAw nb xr=ii

 4.Dd md.w, di(=i) n=k rnp.wt, Htp.w mi Ra

 5.Dd md.w, di(=i) n=k Ha.w n Ra m p.t

 6.Dd md.w, di(=i) n=k tA.w nb.w Xr SnD=w

 7.Dd md.w, di(=i) n=k Hry.t=k xt xAs.wt, tA.wy

 1.dire: (Je) te donne tout aliment auprès de moi 
 2.dire: (Je) te donne toutes offrandes auprès de moi
 3.dire: (Je) te donne toute nourriture auprès de moi
 4.dire: (Je) te donne toutes années et paix comme Rê
 5.dire: (Je) te donne la durée de vie de Rê dans le ciel
 6.dire: (Je) te donne tous les pays (qui sont) sous ta crainte
 7.Dire: (Je) te donne toute crainte en parcourant les pays et les Deux-Terres.

[retour vers l'image]

 

Références pour les textes : Porter et Moss, Vol. VI , p.135 ; Calverley, Vol. II, planche 12, pages 25 et 26.

 

[scène précédente][retour][scène suivante]

Copyright (c) Abydos Sethy