|
[scène précédente][retour][scène suivante]
Chapelle d'Horus : épisode 26


Cliquez ici pour avoir le texte en pleine page ou sur le fac-similé pour accéder aux différentes parties du texte.
Le roi, scène de gauche
 |
1.ir.t abw m snTr Hr
sD.t pXr
2.HA-tp(=k), sp 4, Dd md.w in nsw ( Mn-MAa.t-Ra )| di(w) anx
3.sA Ra n X.t=f mr(y)=f nb xa.w ( %tXy
mr n PtH mi Ra
4.@r Hr-ib Hw.t Mn-MAa.t-Ra, mn n=k ir.t
@r ii(=i)
5.sty=s* r=k sty @r r....
6.wab sp 2 @ nD it=f ...
7.Hr a.wy
8.nb tA.wy ( Mn-MAa.t-Ra )| di(w) anx
9.nb xa.w ( %tXy mr n PtH )| mi ra
10.iwa n ir=t(w) n=f m anx wAs nb
|
|
1.Accomplir la
purification au moyen de l'encens sur la flamme
2.autour de (ta) tête, 4 fois, paroles à
dire par le roi (Men-Maât-Rê )| doué de vie
3.le fils de Rê issu de son flanc, qu'il
aime, le Maître des couronnes ( Sethy aimé de Ptah )| comme Rê.
4.Horus qui réside dans le château de
Men-Maât-Rê, prends l'Œil d'Horus. J'apporte
5.ton ocre de Nubie pour toi, l'ocre de
Nubie d'Horus....
6.pur 2 fois, Ô Horus vengeur de son père
....
7.sur les deux mains
8.le Maître des Deux-Terres (
Men-Maât-Rê )| doué de vie
9.le Maître des couronnes ( Sethy aimé
de Path )| comme Rê
10.l'héritier de l'œil qu'il accorde pour
lui à savoir toute vie et pouvoir.
|
*Pour sty voir Faulkner 253,11
[retour vers l'image]
Protocole de gauche
 |
|
1.@r-kA nxt xa(w) m wAs.t sanx(w) tA.wy, nbty wHm(w) ms.wt, sxm xpS, dr(w) p pD.wt, @r-nbw wHm
xa.w, wsr pD.wt m tA.w nb.w
2.nsw ( Mn-MAa.t-Ra )| sA Ra (%tXy mr n PtH )| mry @r, di(w) anx
|
|
1.Taureau puissant,
Celui qui est apparu dans Thèbes, qui fait vivre les Deux-Terres les
deux-Maîtresses: puissant de force, qui repousse les Neuf-arcs, L'Horus-d'or,
Celui qui renouvelle les couronnes, celui dont les arcs sont puissants dans
tous les pays
2.Le roi ( Men-Maât-Rê )|, le fils de Rê ( Sethy, aimé de Ptah )| aimé d'Horus, doué de vie.
|
[retour vers l'image]
Horus, au dessus de la proue
|

|
1.Dd md.w in @r
Hr-ib Hw.t Mn-MAa.t-Ra
2.ib=i Htp Hr ir=t(w) n=k
3.nb tA.wy ( Mn-MAa.t-Ra )|
|
1.Paroles à dire par
Horus qui réside dans le château de Men-Maât-Rê
2.Mon cœur est en paix sur ce que tu as
fait
3.le Maître des Deux-Terres (
Men-Maât-Rê )|
|
[retour vers l'image]
Le coffre
Phrase du haut à droite continuant sur la colonne de droite

|
anx nTr nfr Ax mi Hapy r sHb=k Ra pr ms=s, sA Ra ( %tXy mr n PtH )|, mry @r nD it-f
|
|
Que vive le dieu bon et efficace comme Hâpy, car tu décores la maison de Rê qui t'a vu naître, Ô fils de Rê ( Sethy aimé de Ptah )|, aimé d'Horus vengeur de son père.
|
Phrase du haut à gauche continuant sur la colonne de gauche

|
anx nTr nfr aSA mnw smnx.n(=i) m xt nHH
nsw-bity ( Mn-MAa.t-Ra )|, mry @r nD it=f
|
|
Que vive le dieu bon, aux monuments nombreux que j'ai établi partout dans l'éternité, le roi de Haute-et-Basse Égypte ( Men-Maât-Rê )| aimé d'Horus vengeur de son père.
|
[retour vers l'image]
Au milieu du coffre
|

|
1.@r sA Wsir,
mry(=i)
2.nTr nfr ( Mn-MAa.t-ra )| di(w) anx
3.sA Ra ( %tXy mr n PtH )| mi Ra
|
|
1.Horus fils
d'Osiris (que j')aime
2.Le dieu bon ( Men-Maât-Rê )| doué
de vie
3.le fils de Rê ( Sethy aimé de Ptah
)| comme Rê
|
[retour vers l'image]
Protocole de droite
|
1.@r-kA nxt xa(w) m
wAs.t sanx(w) tA.wy, nbty wHm(w) ms;wt, sxm xpS , dr(w) p pD.wt @r-nbw wHm
xa.w wsr pD.wt m tA.w nb.w
2.nsw ( Mn-MAa.t-Ra )| sA Ra (
%tXy mr n PtH )| mry @r, di(w) anx
|
|
1.Taureau puissant,
Celui qui est apparu dans Thèbes, qui fait vivre les Deux-Terres, les
deux-Maîtresses : puissant de force, qui repousse les Neuf-arcs. L'Horus-d'or,
Celui qui renouvelle les couronnes, celui dont les arcs sont puissants dans
tous les pays
2.Le roi ( Men-Maât-Rê )|, le fils de
Rê ( Sethy, aimé de Ptah )| aimé d'Horus, doué de vie
|
[retour vers l'image]
Références pour les textes : Calverley, Vol. I, planche 30, pages 55 et 56

[scène précédente][retour][scène suivante]
Copyright (c) 2010 Abydos Sethy
|