[scène précédente][retour][scène suivante]

Chapelle d'Horus : épisode 26

 

 

Cliquez ici pour avoir le texte en pleine page ou sur le fac-similé pour accéder aux différentes parties du texte.

Le roi, scène de gauche

 1.ir.t abw m snTr Hr sD.t pXr

 2.HA-tp(=k), sp 4, Dd md.w in nsw ( Mn-MAa.t-Ra )| di(w) anx

 3.sA Ra n X.t=f mr(y)=f nb xa.w ( %tXy mr n PtH mi Ra

 4.@r Hr-ib Hw.t Mn-MAa.t-Ra, mn n=k ir.t @r ii(=i)

 5.sty=s* r=k sty @r r....

 6.wab sp 2 @ nD it=f ...

 7.Hr a.wy

 8.nb tA.wy ( Mn-MAa.t-Ra )| di(w) anx

 9.nb xa.w ( %tXy mr n PtH )| mi ra

10.iwa n ir=t(w) n=f m anx wAs nb

 1.Accomplir la purification au moyen de l'encens sur la flamme
 2.autour de (ta) tête, 4 fois, paroles à dire par le roi (Men-Maât-Rê )| doué de vie
 3.le fils de Rê issu de son flanc, qu'il aime, le Maître des couronnes ( Sethy aimé de Ptah )| comme Rê.
 4.Horus qui réside dans le château de Men-Maât-Rê, prends l'Œil d'Horus. J'apporte 

 5.ton ocre de Nubie pour toi, l'ocre de Nubie d'Horus....
 6.pur 2 fois, Ô Horus vengeur de son père ....
 7.sur les deux mains
 8.le Maître des Deux-Terres ( Men-Maât-Rê )| doué de vie
 9.le Maître des couronnes ( Sethy aimé de Path )| comme Rê
10.l'héritier de l'œil qu'il accorde pour lui à savoir toute vie et pouvoir.

*Pour sty  voir Faulkner 253,11

[retour vers l'image]

 

Protocole de gauche

 1.@r-kA nxt xa(w) m wAs.t sanx(w) tA.wy, nbty wHm(w) ms.wt, sxm xpS, dr(w) p pD.wt, @r-nbw wHm xa.w, wsr pD.wt m tA.w nb.w

 2.nsw ( Mn-MAa.t-Ra )| sA Ra (%tXy mr n PtH )| mry @r, di(w) anx

 1.Taureau puissant, Celui qui est apparu dans Thèbes, qui fait vivre les Deux-Terres les deux-Maîtresses: puissant de force, qui repousse les Neuf-arcs, L'Horus-d'or, Celui qui renouvelle les couronnes, celui dont les arcs sont puissants dans tous les pays 

 2.Le roi ( Men-Maât-Rê )|, le fils de Rê ( Sethy, aimé de Ptah )| aimé d'Horus, doué de vie.

[retour vers l'image]

 

Horus, au dessus de la proue

 1.Dd md.w in @r Hr-ib Hw.t Mn-MAa.t-Ra

 2.ib=i Htp Hr ir=t(w) n=k

 3.nb tA.wy ( Mn-MAa.t-Ra )|

 1.Paroles à dire par Horus qui réside dans le château de Men-Maât-Rê

 2.Mon cœur est en paix sur ce que tu as fait

 3.le Maître des Deux-Terres ( Men-Maât-Rê )|

[retour vers l'image]

 

Le coffre

 

Phrase du haut à droite continuant sur la colonne de droite

anx nTr nfr Ax mi Hapy r sHb=k Ra pr ms=s, sA Ra ( %tXy mr n PtH )|, mry @r nD it-f

Que vive le dieu bon et efficace comme Hâpy, car tu décores la maison de Rê qui t'a vu naître, Ô fils de Rê ( Sethy aimé de Ptah )|, aimé d'Horus vengeur de son père.

 

Phrase du haut à gauche continuant sur la colonne de gauche

anx nTr nfr aSA mnw smnx.n(=i) m xt nHH nsw-bity ( Mn-MAa.t-Ra )|, mry @r nD it=f

Que vive le dieu bon, aux monuments nombreux que j'ai établi partout dans l'éternité, le roi de Haute-et-Basse Égypte ( Men-Maât-Rê )| aimé d'Horus vengeur de son père.

[retour vers l'image]

 

Au milieu du coffre

 1.@r sA Wsir, mry(=i)

 2.nTr nfr ( Mn-MAa.t-ra )| di(w) anx

 3.sA Ra ( %tXy mr n PtH )| mi Ra

 1.Horus fils d'Osiris (que j')aime
 2.Le dieu bon ( Men-Maât-Rê )| doué de vie
 3.le fils de Rê ( Sethy aimé de Ptah )| comme Rê

[retour vers l'image]

 

Protocole de droite

 1.@r-kA nxt xa(w) m wAs.t sanx(w) tA.wy, nbty wHm(w) ms;wt, sxm xpS , dr(w) p pD.wt @r-nbw wHm xa.w wsr pD.wt m tA.w nb.w

 2.nsw ( Mn-MAa.t-Ra )| sA Ra ( %tXy mr n PtH )| mry @r, di(w) anx

 1.Taureau puissant, Celui qui est apparu dans Thèbes, qui fait vivre les Deux-Terres, les deux-Maîtresses : puissant de force, qui repousse les Neuf-arcs. L'Horus-d'or, Celui qui renouvelle les couronnes, celui dont les arcs sont puissants dans tous les pays

 2.Le roi ( Men-Maât-Rê )|, le fils de Rê ( Sethy, aimé de Ptah )| aimé d'Horus, doué de vie

[retour vers l'image]

 

Références pour les textes : Calverley, Vol. I, planche 30, pages 55 et 56

 

[scène précédente][retour][scène suivante]

Copyright (c) 2010  Abydos Sethy